Lindén: Tv-ohjelmien tekstitys on tärkeä osa sananvapautta
Liikenne- ja viestintäministeriö on käynnistänyt lainsäädäntöhankkeen, jonka tarkoituksena on lisätä merkittävästi suomen ja ruotsinkielisten televisio-ohjelmien tekstityksiä.
-Nyt tarvitaan nopeita keinoja esteettömän television edistämiseksi. En halua, että Suomi profiloituu maana, jossa vain näkevillä, kuulevilla ja nuorilla on täysimääräinen mahdollisuus osallistua yhteiskunnalliseen keskusteluun ja suomalaiseen viihde- sekä kulttuurielämään, sanoo viestintäministeri Suvi Lindén.
Tavoitteena on, että merkittävän osan yleisöstä tavoittaviin suomen- tai ruotsinkielisiin televisio-ohjelmiin liitetään jatkossa ohjelmatekstitys. Vieraskielisiin ohjelmiin liitetään äänitekstitys, joka perustuu olemassa olevaan tekstitysaineistoon.
Lindén puhui suomalaisten televisio-ohjelmien tekstittämistä käsittelevässä seminaarissa 8 päivänä lokakuuta Finlandia-talossa.
Puhe: Viestintäministeri Suvi Lindénin avauspuheenvuoro tv-ohjelmien tekstitysfoorumissa 8.10.2009
Julkaisu: TV-ohjelmien tekstitys, selostus ja tulkkaus (Julkaisuja 40/2009)
Suomenkielisten televisio-ohjelmien tekstitys. Selvitys (Julkaisuja 38/2009)